对于变形金刚G1动画中红蜘蛛译名的理解

15529 47
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 03:15

1楼
本帖最后由 Soundcream 于 2017-7-16 05:55 编辑

个人对上视翻译的变形金刚G1动画人物译名一直赞赏有加,但总有一个疑惑,就是为什么Starscream不采用直译而是译成“红蜘蛛”,最近无聊时又思考起这个问题,终于有了比较合理的理解,与大家分享一下。
首先红蜘蛛的英文名Starscream是由“Star”星星和“Scream”尖叫组合而成的,如果采用直译就需要将对应的两个汉语词汇组合到一起,可选方案有最直白的“星星叫”(港译),“星啸”(网友翻译),“星吼”(网友翻译)……“星星叫”太直白,不符合大陆的翻译习惯和欣赏口味,肯定不能采用;而八九十年代大陆译制配音的影视剧和动画片播放时是不打对白字幕的,因此人物译名需要简洁顺口,让人一听就能明白其含义,而“星啸”、“星吼”作为组合词,无法让人一下子就听明白(是“星笑”还是“星啸”?“猩吼”还是“星吼”,这个词是什么意思?),影响了观剧体验,不符合译制片迅速明确传递影片含义的要求,因此也不能采用。正是由于直译有诸多问题,不可行,所以上视的翻译前辈们才会自创译名。

而为什么译成“红蜘蛛”,个人理解是动画中的红蜘蛛最显眼的颜色就是红色,“红”字对应其动画形象,而“蜘蛛”则是形容其阴险奸诈的性格,“红蜘蛛”这个译名颇像《水浒传》中“母夜叉”“母大虫”“黑旋风”等诨名,听起来霸气、独特、朗朗上口,又很好的反映了人物形象,因此成为了大陆最终采用的译名。
记得07年以前,那时我还不知道变形金刚,偶尔在电视上看到了银河之力的玩具广告,在众多玩具名字中唯独记住了红蜘蛛并对其产生了兴趣,可见这个译名确实有特色而且简洁易记,是非常成功的翻译。要说这个译名唯一的不足,就是无法和一些版本的红蜘蛛对应上(比如真人电影版和TFP版,他们都不红),不过“红蜘蛛”在大陆迷友心中早已和那个阴险奸诈又狂妄自大的霸天虎二把手画上了等号,因此这个不足也是可以忽略的。至于台译的“天王星”,也是一个非直译的自创译名,个人认为也很不错。
这就是个人关于红蜘蛛译名的理解,欢迎大家与我分享交流自己的想法和对变形金刚翻译配音的见解
47

点个赞吧~(0)

xaqdecLV8.钻石玩家

发布于:2017-07-16 05:02

2楼
本帖最后由 divineforce 于 2017-7-16 05:08 编辑

红蜘蛛据说是孩之宝指定的译名,有兴趣可自行百度

星星叫在粤语地区是有群众基础的,不要乱吐槽哦
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 05:24

3楼
本帖最后由 Soundcream 于 2017-7-16 05:29 编辑

divineforce 发表于 2017-7-16 05:02 红蜘蛛据说是孩之宝指定的译名,有兴趣可自行百度

星星叫在粤语地区是有群众基础的,不要乱吐槽哦{:5_125: ...

百度过了,其实是上视自己的翻译


我是说星星叫不符合大陆语言习惯,不是吐槽哦,可能说搞笑有点过了,已经改掉了
云小龙三世LV8.钻石玩家

发布于:2017-07-16 07:49

4楼
多贴切的名字
捍天尊行书LV11.传奇

发布于:2017-07-16 09:28

5楼
擎天柱、威震天和红蜘蛛这三个译名其实是孩之宝高层钦定的
janzzLV9.大佬

发布于:2017-07-16 10:03

6楼
捍天尊行书 发表于 2017-7-16 09:28 擎天柱、威震天和红蜘蛛这三个译名其实是孩之宝高层钦定的
但是到底谁想出来的呢?
钦定的意思就是选择决定。
八神子龙LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 10:05

7楼
捍天尊行书 发表于 2017-7-16 09:28 擎天柱、威震天和红蜘蛛这三个译名其实是孩之宝高层钦定的
应该是上译的原创,而后孩记觉得“矮油,不错哦”,于是就钦定了,就决定是它了!
polvoLV6.黄金玩家

发布于:2017-07-16 10:12

8楼
红蜘蛛 虽然知名度更广,但还是只能算称呼称号外号之类啊

黑旋风李逵,豹子头林冲,红蜘蛛星啸这样朗朗上口了

名字只是称谓,个人喜欢星啸直译又简短
流のCLV11.传奇

发布于:2017-07-16 10:31

9楼
这种情况说原名最通用
yuemiliardoLV5.白银玩家

发布于:2017-07-16 10:52

10楼
红色的像蜘蛛一样阴险毒辣是不是?
八神子龙LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 10:57

11楼
yuemiliardo 发表于 2017-7-16 10:52 红色的像蜘蛛一样阴险毒辣是不是?
其实我觉得红蜘蛛的意义是指外表光鲜亮丽但内在奸懒馋滑,善于伪装与欺骗,不是因为他是红色的所以才这么起名,毕竟咱都知道G1小红的主色调是灰白,红色并不是特征......
童年回忆LV9.大佬

发布于:2017-07-16 12:47

12楼
孩记认可的,叫:红蜘蛛就对了
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 13:01

13楼
捍天尊行书 发表于 2017-7-16 09:28 擎天柱、威震天和红蜘蛛这三个译名其实是孩之宝高层钦定的

都是上视自己想的译名


Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 13:03

14楼
polvo 发表于 2017-7-16 10:12 红蜘蛛 虽然知名度更广,但还是只能算称呼称号外号之类啊

黑旋风李逵,豹子头林冲,红蜘蛛星 ...


不能算外号吧,现在是官方认可的大陆译名
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 13:13

15楼
八神子龙 发表于 2017-7-16 10:57 其实我觉得红蜘蛛的意义是指外表光鲜亮丽但内在奸懒馋滑,善于伪装与欺骗,不是因为他是红色的所以才这么 ...
兄弟的理解也很有道理,不过我觉得红蜘蛛人形下最显眼的还是红色,不知道上视的翻译们是怎么定义的了
lichLV6.黄金玩家

发布于:2017-07-16 13:20

16楼
Soundcream 发表于 2017-7-16 13:13 兄弟的理解也很有道理,不过我觉得红蜘蛛人形下最显眼的还是红色,不知道上视的翻译们是怎么定义的了
...


同意。

准确的说,虽然红色占比不高,但和另外两位“兄弟”相比,最显眼的差异就是“红色”。
yuemiliardoLV5.白银玩家

发布于:2017-07-16 13:21

17楼
本帖最后由 yuemiliardo 于 2017-7-16 13:22 编辑

八神子龙 发表于 2017-7-16 10:57 其实我觉得红蜘蛛的意义是指外表光鲜亮丽但内在奸懒馋滑,善于伪装与欺骗,不是因为他是红色的所以才这么 ...
有些道理,不过狂派的只有他的红色最显眼
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 14:20

19楼
cometomind 发表于 2017-7-16 14:16 粤语地区表示比较习惯星星叫
直译,也挺顺口的
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 14:21

20楼
云小龙三世 发表于 2017-7-16 07:49 多贴切的名字
是的,非常喜欢红蜘蛛这个译名
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

发布于:2017-07-16 14:25

21楼
janzz 发表于 2017-7-16 10:03 但是到底谁想出来的呢?
钦定的意思就是选择决定。

都是上视的翻译前辈们想出来的

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾