台湾媒体称《变形金刚》内地人物译名俗气遭内地网友反击

茄子楼主LV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 12:58

1楼
《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。
70

点个赞吧~(0)

无敌柱子哥LV7.铂金玩家

发布于:2014-07-08 13:08

3楼
其实这是因为地方文化,历史背景不同而导致的,我们要平等对待一切文化,尊重外来文化
kof40000LV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 13:13

4楼
无敌铁牛实在无法理解,大哥和牛有什么关系
aqua777LV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 13:16

5楼
等啥时候两岸统一了再说吧。
squallyLV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 13:25

6楼
台湾的译名最俗气,港版译名大部分都是按照音译的,这个也可以接受。
但是台湾不像大陆这边,要么意译,要么原文,非要自己突发奇想的乱想些不沾边的名字来。
大陆大部分翻译还是不错的。
PS:擎天柱比什么“无敌铁牛”这种瞎扯的译名不知道好了多少个档次!
破晓081LV11.传奇

发布于:2014-07-08 13:32

7楼
我就呵呵了···········
メイオウLV9.大佬

发布于:2014-07-08 13:36

8楼
无敌铁牛就高大上了?台湾人说话的语言文化本来就和大陆不一样,我们大陆人还嫌台湾腔各个都是娘炮咧,台湾的造吗。。。。。
adminLV11.传奇

发布于:2014-07-08 13:48

9楼
史密夫大战史密妻 高明!
善良的小红LV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 14:02

10楼
kof40000 发表于 2014-7-8 13:13 无敌铁牛实在无法理解,大哥和牛有什么关系
大概是大哥头上有两个角,铁做的,还无敌
rugalxboxLV2.初级玩家

发布于:2014-07-08 14:05

11楼
kof40000 发表于 2014-7-8 13:13 无敌铁牛实在无法理解,大哥和牛有什么关系
台湾铁牛早期是指变压器,而transfromers 的意思就是变压器。 所以台湾当初翻译的意思应该是 无敌变形金刚。是种超无厘头的翻译……
rugalxboxLV2.初级玩家

发布于:2014-07-08 14:06

12楼
善良的小红 发表于 2014-7-8 14:02 大概是大哥头上有两个角,铁做的,还无敌
不是,铁牛在那边就是变压器的意思。 你查查变压器的英语单词是什么
ldts0521LV8.钻石玩家

发布于:2014-07-08 14:12

13楼
还是大陆版听起来顺耳
wuyang793LV4.高级玩家

发布于:2014-07-08 14:13

14楼
这是文化上有差异,台湾那里的翻译有他们的文化,所以两边都会觉得对方怪异,文化不同而已
流のCLV11.传奇

发布于:2014-07-08 14:16

15楼
本帖最后由 流のC 于 2014-7-8 14:21 编辑

随便说说而已不要太激动咯 看别人的译名互不顺眼的感觉
不过想起恶灵古堡、太空战士、最后一战、魔兵惊天录、恶灵势力、决胜时刻、特攻神谍各种台译实在有点
不过1900的传奇、不可能完成的任务、星星叫还是要点赞的
@BossTFs
一品猫真人LV10.至尊

发布于:2014-07-08 14:23

16楼
大陆的译名不单单是给某个角色找个名字那么简单,更体现出了人物特征和彼此之间对应的联系。
擎天柱——有力挽狂澜,以一己之力匡扶天下的大意,而相对应的威震天,则意在威慑环宇;而震天和擎天又是相对,正好映衬了这两个一生之敌。 惊破天和补天士也是如此。 其他人物基本也是按照人物性格,形象特征又兼顾语言音韵而命名,所以说,虽然台湾香港地区使用的是传统中文,其译文也有地域习惯,但确实是如井底之蛙、可笑之至
crownLV4.高级玩家

发布于:2014-07-08 14:29

17楼
无敌铁牛貌似是变形金刚刚引进中国时擎天柱的名字
lifido9999LV7.铂金玩家

发布于:2014-07-08 14:36

18楼
本帖最后由 lifido9999 于 2014-7-8 14:37 编辑

文化不同. 名也不同. 自己喜愛那地方就用那名吧. 尊重對方是很重要的.
要不然就用美文原名. OPTIMUS. MEGATRON......不用煩
软柿子LV9.大佬

发布于:2014-07-08 14:40

19楼
一看“无敌铁牛”就让俺想起李逵来……哪有“擎天柱”听着靠谱。
como1412LV6.黄金玩家

发布于:2014-07-08 14:44

20楼
香港翻译好歹能直接采用音译,台湾那翻译完全是天马行空了,能来点沾亲带故就给‘翻译’上了:曾经火了一部片叫刺激,后来的《肖申克的救赎》就因为内容略近似成了’刺激1995‘;Halo翻译成’最后一战‘,然后这游戏都出到8了......
xj00007LV3.中级玩家

发布于:2014-07-08 14:49

21楼
狂顶 史密夫大战史密妻

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾